라라랜드 영어 대본 해석 #2 - Winter
이제 영화 전반부인 Winter 부분을 한 번 살펴보겠습니다.

Mia: .. and I swear to God, she was wrecked.
.. 맹세할게, 걔 완전히 만취했었어.
* swear to God: 신을 걸고 맹세한다.
* wrecked: 사람주어일 때 슬랭으로 완전 술 취하다. 사물주어일 때 엄청 큰 손상을 입다.
She was completely wrecked, I know, I know, it was pure insanity.
진짜 완전 취했었어, 알아, 알아, 그건 완전 미친 짓이었지.
* insanity: 정신 나간 짓, 미친 행동
Insanity? Ahh lunacy… pure lunacy…
미쳤다고? 아아, 광기였어… 완전한 광기…
Car Honk: AHHHHHHHHHHHHHHT.
자동차 경적 소리
< Coffee Shop >

Woman: Cappuccino, please.
여자 손님: 카푸치노 하나요.
Manager: On us.
매니저: 저희가 대접할게요 → 무료에요
Woman: Oh, no, thank you. I insist.
여자 손님: 아, 아니에요, 감사합니다. 제가 꼭 계산하겠습니다.
* insist → 꼭 ~하겠다고 고집하다
Customers: Did you see who that was?
다른 손님들: 방금 저 사람 누구였는지 봤어? (유명인인가 봐요!)
Mia: shit.
미아: 젠장.
Manager: Where do you think you’re going?
매니저: 어디 가려고?
* where are you going 이라고 안물어보고 이 표현을 썼다는 건 경우에 따라 약간 아니꼽게 들림.
가면 안되는데, 여기 있어야 하는데 어디가는거니?
Mia: Oh, it’s five after.
→ 미아: 아, (근무 시간 끝난) 5분 지났어요.
* five after: 약속된 시간에서 5분 후
Manager: You’d better be here early tomorrow.
매니저: 내일은 일찍 와야 할 거야.
* You’d better: you had better 또는 you would better의 줄임말. 상대에게 특정 행동을 하라고 제안함.
Mia: Ok. Have a good night.
미아: 알겠어요. 좋은 밤 되세요.
< Audition Room >

Mia: She was wrecked. It was pure lunacy. It was.. it was so crazy and I just.. you would’ve died..
미아: 걔 완전히 취했었어. 완전 광기였어. 진짜… 진짜 미쳤었지, 그리고 그냥… 너였으면 기절했을걸…
* would’ve died → 상상, 비유, 감정적 표현 (예: 웃겨서 죽을 뻔)
could’ve died → 가능성, 실제 위험 (예: 사고, 위기)
No, Turner’s fine. Turner’s fine… I just… are you gonna wait `till Denver to tell her…?
아니야, 터너는 괜찮아. 터너는 괜찮아… 그냥… 너 덴버까지 가서야 그녀한테 말할 거야…? (덴버에 도착할 때까지 말 안 하고 기다릴 거야)
What? …. OK.. No, I’m happy for you.
뭐? …. 알겠어… 아니야, 난 네가 잘 돼서 기뻐.
Casting Director: One second. What Ruby?
캐스팅 디렉터: 잠깐만. 루비, 뭐야?
Ruby: Jessica’s on the phone.
루비: 제시카한테 전화왔어요.
Casting Director: Um… Tell her I’ll call her back… in 2 minutes… less than 2 minutes.
캐스팅 디렉터: 음… 제시카한테 2분 후에… 아니, 2분도 안 돼서 다시 전화한다고 전해줘.
Ruby: I’ll go get your lunch.
루비: 점심 사올게요.
Casting Director: I’m almost done, thank you.
캐스팅 디렉터: 거의 끝났어, 고마워.
Oh. You know what? I think we’re good. Thanks for coming in.
아, 있잖아요? (생각해보니) 여기까지면 될 것 같네요. 와줘서 고마워요.
< Mia's Apartment >

Tracy: Holy shit. You want to open a window?
세상에, 창문 좀 열래?
* You want to ~ 는 Open the window 보다 훨씬 부드럽고 덜 명령조로 들림
You want to grab some coffee? → 커피 한잔 할래?
You want to turn down the music? → 음악 소리 좀 줄여줄래?
You want to help me with this? → 이것 좀 도와줄래?
Mia: I just tried to give you an entrance.
나 그냥 네가 등장할 기회를 주려고 했어. -> 너가 등장할 때 분위기를 깔아주려고 했어
* entrance: 입장, 등장
Alexis: Mia! How’d the audition go?
미아! 오디션 어떻게 됐어?
Mia: Eh…
Alexis: Same here. Was Jen there? Or Rachel?
나도 마찬가지야. 젠 있었어? 아니면 레이첼?
Mia: I don’t know who Jen and Rachel are.
나 젠이랑 레이첼 누군지 몰라.
Alexis: They’re the worst.
걔네 진짜 별로야.
Caitline: Why is there a convention in the bathroom?
왜 욕실에서 모임을 열고 있지? -> 왜 화장실에 모여있어?
* why is there..? 왜 ~가 있지? / 왜 ~가 일어나고 있지?
* convention: 보통 큰 규모의 사람들이 모이는 행사
Tracy: Two minutes, people! Mia, you’re coming, right?
2분 남았어, 얘들아! 미아, 너도 갈 거지?
Mia: I can’t. I’m working.
못 가. 나 일해야 돼.
Caitline: Did she just say “working”?
얘 방금 “일한다”라고 한 거야?
Tracy: I’m sorry things didn’t go well today.
오늘 일이 잘 안풀려서 유감이야.
* things: 상황들, 일들, 사건들
* didn’t go well: 잘 풀리지 않았다. 잘 안됐다.
There are four things in my inbox that you’re perfect for and I will submit you.
But right now, you’re coming. It’ll be fun.
내 수신함에 너한테 딱 맞는 일거리 네 개가 있어, 내가 너 넣어볼게. 근데 지금은, 너도 가자. 재밌을 거야.
Mia: It’s not going to be fun.
재미없을 거야.
It’s not. It’s going to be a bunch of social climbers all packed into one of those big glass houses.
절대 안 재밌어. 그런 큰 유리집 안에 출세욕 강한 무리들만 빽빽하게 있을거야
* It’s going to be ~ → ~가 될 거야 / ~일 거야
* a bunch of ~ → 한 무리의 / 여러 명의 / 잔뜩의
* social climbers → 사회적 성공을 위해 아부하거나 관계를 쌓으려는 사람들 (속물, 출세주의자)
* packed into: 안에 꽉 채워진, 가득 찬
* one of those: 그것들 중 하나
* one of those big glass houses → 그런 큰 유리집 중 하나 (여기선 헐리우드 스타일의 호화 저택을 말하는 듯)
Tracy: This looks familiar.
이거 어디서 많이 봤는데?
* familiar: 익숙한, 낯익은, 친근한
Mia: I was going to give that back!
돌려주려고 했어!
* was going to: 과거에 계획하거나 의도했지만, 결과적으로 그 행동을 못 했거나 하지 않았다는 뉘앙스
I was going to call you yesterday, but I forgot. → 어제 전화하려고 했는데 까먹어서 못 했어.
Tracy: How long have you had this?
이거 얼마나 갖고 있었어?
Mia: A long time.
꽤 오래.
Alexis: Come on, Mia. When else are you gonna get to see every Hollywood cliché crammed into the same room? We’ll make fun of it together.
미아. 언제 또 헐리우드의 클리셰 다 모인 거 한 방에서 볼 기회가 있겠어? 우리 같이 비웃자.
* When else: when (언제) + else (또 다른 때) 언제 또 ~할 기회가 있겠어?
* get to: ~할 기회를 가지다, ~할 수 있는 행운을 누리다
* cliché: 상투적인 표현, 진부한 것, 너무 흔해서 식상한 것. 영화, 드라마, 대사, 설정 등에서 “맨날 나오는 뻔한 요소들”
* crammed into: ~에 빽빽이, 꽉꽉 들어찬 cram (쑤셔 넣다, 억지로 밀어넣다) + into (~안에)
* make fun of: ~을 놀리다, ~을 비웃다, ~을 가지고 웃음거리로 삼다
They made fun of his accent 그들은 그의 억양을 놀렸다.
Tracy: I’m disappointed in you, Lex! There’s nothing to make fun of. This party’s gonna be like humanity at its finest.
실망이야, 렉스(Alexis)! 비웃을 거 하나도 없어. 이 파티는 인류의 가장 멋진 모습을 보여주는 자리가 될 거라고. (사람들이 다 잘난 척하고 있어 보이는 척하는 걸 비꼬는 말인 것 같음)
* be disappointed in: 보통 사람이나 대상에 대해 ~에 실망하다
I’m disappointed in you.
너한테 실망했어.
She was disappointed in the results.
그녀는 그 결과에 실망했다.
* humanity: 인류 전체 (humankind), 인간다움, 인간성 (kindness, compassion)
* at its finest: 가장 좋은 모습으로, 최고의 상태로
This is art at its finest.
이것이야말로 예술의 정수야.
at one’s finest = ~의 최고, 절정, 빛나는 순간